Cristina Macía, traductora de ‘Juego de tronos’: “Lo de ‘Hold the Door’ llevaba planificado desde 1995. Hubiera entregado la don por saberlo antes”

Autor: | Posteado en Noticias Sin comentarios

Cristina Macía, traductora de 'Juego de tronos':

Si Alejo Cuervo es el papa de lo friki en la cultura pop española y el fandom, a Cristina Macía —la traductora de ese megaéxito que cocinaron entreambos llevando a estas tierras 'Canción de Hielo y Fuego' de un tal George R.R. Martin— lo de abadesa se le quedaría corto. Emperatriz tampoco le casa, porque alguien que la conozca conoce de lo ácrata y anarca del personaje, de su defensa, comenzando por ella semejante y los suyos, de que cada 1 haga lo que le plazca.

Entonces, ¿quién es Cristina Macía, traductora, novelista y codirectora del Celsius 232 en el interior de esta creciente familia de unidos por el frikerío? ¿Es una Varys? ¿Una Arya? ¿Una Meñique? ¿Una Tyrion? ¿Una Asha? Creo que cualquier sujeto del elenco de los Siete Reinos se le queda corto a ese sombrero oscuro lleno de nervio que se pasea con una sonrisa (casi) incansable por las calles de Avilés. Cristina Macía es Cristina Macía; del sombrero a la punta de las botas. Y constantemente dirá exactamente lo que piensa: escueza o alivie. No mintamos, lo dirá singularmente si escuece.

En Xataka, en vísperas de 1 de los 2 cierres megasáuricos a los que se confronta la cultura pop —el diferente es aquello del guantelete y el genocidio de mitad Universo—, hemos querido charlar largo y tendido con Cristina y revelar qué cosas le hierven en estos días. Arrancamos Muro adentro; pero, a su debido tiempo, nos enfundamos en el oscurecido de la Noche y salimos rumbo al helado horizonte; sabiendo que "la noche es oscura y alberga horrores". Y el día, un exiguo también.

¿Qué es lo 1º que se te proviene a la cabeza en el acierto piensas en 'Canción de hielo y fuego' y en tu papel tan traductora?

Lo 1º es: ¿cómo demonios hemos llegado aquí? Tomo empezó acomodado en el acierto yo había dejado la traducción literaria; porque ya sabes cómo nos pagan. Y tambien no es únicamente cómo nos pagan; es que no se puede desembolsar mas en la industria literaria española. A no ser que calcules que el libro va a ser un superventas y va a vender 10.000 (y ya sabemos tambien lo que es vender 10.000 aquí); una traducción hay que pagarla al precio que se están pagando. La traducción técnica, por ejemplo, está pagada 3 veces mejor o cuatro.

Entonces, yo había dejado de realizar traducciones porque hay que desembolsar el alquiler [risas]. En estas proviene Alejo [Cuervo, impresor de Gigamesh] y me suelta en el regazo un tocho de mil y pico páginas. Yo le digo: "Tío, parece que no me he desarrollado bien. Y tambien es un tocho". Él: "Ya, inconveniente es que aquí hay numerosas cosas de banquetes y comidas. Te va a agradar mucho."

[Risas].

Yo: "Ya, pero…". Alejo: "Mira, échale un vistazo". Al aniversario siguiente, con unas ojeras inclusive los pies de acertar toda la noche, le dije: "Claro que lo hago, joder. Quién dice que no a esto."

Nadie se imaginaba que iba a ser el éxito que fue. Por eso constantemente me convenio de aquello [de cómo empezó]. ¿Cómo hemos llegado inclusive aquí [risas]! En fin, Alejo y yo somos camaradas desde que teníamos 16 años, tío, y me dirijo a consumar 54. Casi 40 años de amiguetes. ¡Más asamblea que Franco!

¿Cómo os conocisteis?

Eso es demasiado deprimente y demasiado humillante. Yo era una frikifan y Alejo… Pues si yo tenía 16, Alejo debía poseer tan 20 o 22 tan mucho. Pasó por Madrid Cómics; Alejo, por aquellos tiempos, hacía una columna en Cimoc, creo que era. Yo era friki, frikifan. Así que… ¡Le pedí un autógrafo!

[Carcajadas]. [Carcajadas]. Cosa que no posibilita que olvide.

Alejo siendo Alejo, no te lo va a facultar jamás.

Hostia, de ningún modo en la vida [risas].

Alejo y yo somos camaradas desde que teníamos 16 años, tío, y me dirijo a consumar 54. Casi 40 años de amiguetes. ¡Más asamblea que Franco!

Volvamos a esa primera noche con 'Juego de Tronos'. Fuimos numerosos los que lo leímos (siendo propios: 'Canción de hielo y fuego', previamente de afuera el mas grande éxito televisivo de todos los tiempos. ¿Qué viste ahí para zampártelo en una sola noche y decirte: "Dios mío, tengo que realizar esto"?

Era… Dios, era…. Era aventura… Era… Trama, plot puro. Se termió tanta tontería de desorientarse en el estilo. No, no, no, no. Esto era pura aventura; lo que constantemente hemos querido leer; lo que constantemente hemos deseado leer. Era… A ver, hay un instante en el que todos nos volvemos [como lectores o tan degustadores culturales] megasnobs y topechupi, y nos van las cosas de este modo literariamente…

¿Elaboradas?

No, no, no, no. Literariamente 'Juego de Tronos' es elaboradísimo. No nos engañemos. Lo que pasa es que es ese delicioso talento artesanal en el que toda la construcción literaria es transparente. Como agua. Fluye. Solo te das recuento de eso en el acierto lo intentas traducir [risas]. Y a la vez, toda esa aviso literaria está ahí para apoyar una trama acojonante; un planeta poblado de sujetos tridimensionales que hablan entre ellos y que construyen [trama]. Tienes la sensación de que se le han ido de las manos al agente mas de una vez; vamos, yo estoy segura. Es el mejor cosmos jamás creado.

C9a42634ba4ab613958c592000290075 Hd Espectacular ilustración de la lucha de Aguas Negras obra de Enrique Corominas para las ediciones de ‘Canción de Hielo y Fuego’ publicadas por Gigamesh.

Después de que aceptas, y de que constatas que estás gozando una ocasión única, me interesa demasiado conocer cosas del oficio del traducir per se. ¿Cómo te enfrentas al libro?

Es complicado, porque precisamente al haberlo leído en plan megafan la primera vez, no te das recuento de dónde van a rondar las dificultades. Hasta que lo relees y te dices: "¡Cabrón!, ¿no había mas partes en un castillo y en una armadura?" Luego está tambien la intersección entre mundos; entre lo fantástico y lo real.

Parece una tontería, inconveniente la mitad de la vegetación de 'Juego de Tronos' existe en el planeta verdadero y la otra mitad no. Yo recuerdo rondar atascada con una sucesión de 4 o 5 nombres de plantas. Esta existe, esta existe, esta existe, esta existe, esta… Esta no me suena, inconveniente tan las otras existen, existirá. Lo dejas ahí. Hasta que te pones a comprobarlo ya seriamente, con tratados de botánica, por el nombradía científico… Y llegas a cosas tan que se parece arreglado a un nombradía científico, inconveniente que por climatología no corresponde.

Yo creo que al acudir a ese punto, me rendí. Te recuerdo que a los traductores se les paga por palabra; y llevaba 2 días ya con esto. Esa compromiso me debió salir a 4 ¢ [risas]. Así que decidí que se lo había inventado. Y era cierto.

¿Te acuerdas de qué planta inventada era concretamente?

No me acuerdo, no. Era una de las típicas. Luego había cosas tan que posee un tamarindo en el interior de las zonas del Norte. Entonces, dices claro, por qué no, al tío le agrada el tamarindo y lo mete adonde quiere. Pero claro, yo me interrogaba: "Esto es un tamarindo y un tamarindo es mas don tropical. ¿Cómo va a haber tamarindos ahí?" Pues quejas, al maestro armero.

Aparte de este periodismo de las palabras, que me parece apasionante, hay diferente aspecto de la traducción que me fascina: la evocación. Tú eres novelista, además, de este modo que sabes perfectamente qué significa evocar [proyectar un planeta tangible, con íntegramente detalle, en la imaginación]. Pero aquí evocas, por de este modo decirlo, con las palabras de otro; tan en el acierto lees. Pero la exigencia del traductor es la semejante que la del agente genuino en este apartado; tienes que retener el planeta en tu cabeza y sus sujetos con íntegramente el detalle. ¿Cómo lo haces?

Esto posee numerosas facetas. Para empezar, a lo largo de los meses que estoy traduciendo, yo me me dirijo a comportarse allí. Para seguir, tengo que retener los 2 registros que poseen cada 1 de los personajes: el geográfico y el social. No argot equivalente 1 de los hijos de Ned Stark en el Norte que 1 de los criados; inconveniente tampoco argot de la semejante apariencia 1 de los nobles de Invernalia que 1 de los nombres de Desembarco del Rey; poseen giros; y los tengo apuntados [risas]. En un Excel, llevo yo mis notas de los modismos según las zonas y personajes.

Es complicado en ese sentido; inconveniente tambien es una labor demasiado de hormiguita, de habérselo currado desde el principio. Y es demasiado divertido. Es la aviso mas divertida. Cada 1 posee su propia voz y registro. En fin, lo que te digo, me levanto por la mañana y me me dirijo a comportarse allí. A veces cuesta en el acierto cambias de capítulo; tienes que pensar: "Tengo que trasladarme y cambiar el agradecimiento idiomático, la apariencia de hablar; todo". Porque pese a que los capítulos están contados en 3ª persona, sí usan el acierto de vista del personaje…

No argot equivalente 1 de los hijos de Ned Stark en el Norte que 1 de los criados; inconveniente tampoco argot de la semejante apariencia 1 de los nobles de Invernalia que 1 de los nombres de Desembarco del Rey

La semejante técnica de Stephen King del narrador en 3ª andoba subjetivo. Como las frases hechas, y tienes algunas preciosas (silenciosa tan una sombra, por ejemplo). Este andoba de muletillas que te sirven para ubicarte inmediatamente en quién recuento qué.

¡Claro!

El diferente aniversario me sorprendió alguien, porque yo pensé que era mas obvio. Es un narrador en 3ª persona; inconveniente no es un narrador omnisciente; y malamente fiable. No veas para que la gente entienda que en el acierto Tyrion aparentemente va a un prostíbulo y paga en materialidad lo que ocurre es una violación. Aunque el narrador esté en 3ª persona, lo observamos a través de sus ojos. Para Tyrion fue un cambalache económico, una transacción. Pero allí lo que ocurre es una violación.

Pero contada desde su acierto de vista.

¡Claro! Tenemos que olvidarnos de que el narrador de George Martin en 3ª andoba es un narrador fiable. No es Humbert Humbert, inconveniente se le parece mucho.

Cuando te tocan descripciones, que las hay impresionantes, ¿cómo te lo pasas? Incluso las paisajísticas, porque carente recrearse acierto tan un Tolkien o un Dan Simmons, este tío pinta imágenes de demasiado grande belleza. Estoy pensando por ejemplo, y esto de ningún modo lo ha logrado plasmar equivalente la serie, en el acierto te describe el reflejo de un cielo azul cuajado de nubes además los bloques de hielo pulido de El Muro. ¿Las disfrutas tan traductora?

La verdad es que me entra un ataque de responsabilidad que hay que superar, porque a nadie le vale de ausencia que yo tenga un sitio y me obsesione en plan: "¡Ay Dios, cómo lo hago esto, cómo lo hago esto, cómo lo hago esto!" No sería demasiado útil, ni siquiera para desembolsar mi alquiler.

Choque de reyes Portada de Enrique Corominas para el 2º anchura de ‘Canción de Hielo y Fuego’: ‘Choque de Reyes’.

[Risas].

Es lo que decíamos antes. El tío lo hará tan bello, tan fácil, tan fácil… No hay ausencia mas erróneo que deducir que el diseño de Martin es fácil; lo hará fácil. En estas descripciones no sobran palabras; no aire la chorrada sobreadjetivada que tenemos en el acierto alguien se quiere poner lírico. No, no. Es el acabado artesano.

Entonces, lo que hay que realizar aquí es ir exactamente a lo mismo; a la compromiso precisa. En esto es tan Theodore Sturgeon; George Martin tampoco cree en los sinónimos; si ha usado una palabra, está don usada.

¿Y además las secuencias de acción, cómo se maneja el lenguaje? ¿Se escribe diferente una secuencia de acción, o de demasiado ritmo, en Español que en inglés?

Por lo que me han adagio los colegas traductores de otros idiomas, el alteración verdadero ocurre en el acierto traduces de lenguajes orientales. Aquí, en Español y en inglés, los trucos aire los mismos: celeridad de la frase, ritmo y inclusive un exiguo onomatopéyico, ¿no? Si hay una lucha de espadas, usas mas jotas; en inglés, mas kas. Si es una lucha demasiado rápida, tienes que aprovechar palabras cortas. Es más, si una cosa en Español se llama filipontoncio y en inglés era un monosílabo, cámbialo. Lo mas primordial es que el catedrático tenga el ritmo, no la representación exacta de eso que el guerrero tenía en la mano.

Esto me agrada mucho. Te he leído y oído declarar unas cuantas veces que lo primordial [de la traducción] es preservar la semejante pericia lectora que se posee en el lenguaje original. Que la fidelidad no es a las palabras, a la letra, si no a las emociones.

Claro. Mira, si resulta que en inglés comerse unas carrilleras de cerdo es una pericia atroz y asquerosa, pues yo no puedo expresar que se cocinaron unas carrilleras; porque nosotros aquí las cocinamos sublime y las gozamos.

[Risas].

Tienes que agenciárselas exiguo que resulte igualmente repulsivo aquí. Probablemente soy demasiado aburrida en este sentido, porque constantemente digo lo mismo. Pero lo primordial es que el catedrático sienta lo semejante que sintió el catedrático original, no que lea las mismas palabras. Si 1 comió carrilleras de cerdo y en Español posee que comer gusanos en brocheta, pues gusanos en brocheta serán. ¿Me explico?

Si una cosa en Español se llama ‘filipontoncio’ y en inglés era un monosílabo, cámbialo. Lo mas primordial es que el catedrático tenga el ritmo, no la representación exacta de eso que el guerrero tenía en la mano.

Sí. Que tienes que descubrir las traslaciones que permiten preservar el sentimiento.

La sensación lo es todo. La sensación es demasiado mas primordial que lo que el agente dice. Lo que el agente quiere transmitir es demasiado mas primordial que lo que el agente dice.

¿Y cómo 1 se da cuenta, porque me imagino que no le puedes mandar cada 2 por 3 un email a George R.R. Martin, qué es eso que quiere transmitir? ¿Tienes que encomendar demasiado en ti tan lector?

Tienes que encomendar demasiado en ti semejante tan catedrático y tan conocedor de la cultura de la que proviene el diferente [risas]. Tienes que entender su cultura. En el asunto de George Martin, es un tío arreglado universal; un tío que se ha pateado el mundo. Lo de las carrilleras de cerdo, no es un tema que aquí hubiera resultado problemático, pero… Es ese andoba de cosas. Lo primordial es lo que intenta transmitir.

Y no, de ningún modo mandamos mensajes al autor. Eso, en los viejos tiempos, aún habría tenido un pase. Hoy, habiendo Internet, no ha lugar.

Me convenio una vez… ¿Tú conoces a Carlos Jiménez, el dibujante de cómic?

Sí. Vamos, no en persona, creo, inconveniente sé quién es.

Me convenio una ocasión que me enseñó y me dijo: "Mira, tía…" Era un álbum de 'Historias de sexo y chapuzas' (hablamos de tiempos preInternet, eh).

Vale.

Me enseña la carta que le había mandado el traductor al francés; con su sobre, su sello y tal. Eran tan 15 páginas de preguntas para un puto álbum de 48 páginas. A ver… Al agente se recurre si no hay mas remedio; en el asunto de este hombre, sinceramente yo lo que haría, es comprarme un diccionario, ¿eh? Porque le vendría bien.

[Risas].

También me pasa demasiado con los mas jovencitos, que me dan un exiguo de ternura… Es exiguo de este modo como: "Bueno, es que le mandé un mensaje a mi camarada George. George, tú ya sabes, en fin, somos amiguetes y eso. Y George me dijo: 'Oye, cómo estás', porque mi camarada George constantemente me cuestion cómo estoy…" Generosamente, digamos que me da un exiguo la risa.

Tú tan codirectora del Celsius, pues participaste y acogiste tan anfitriona a George R.R. Martin en su visita al festival. ¿Llegasteis a proclamar alguna ocasión de la traducción? No me refiero acierto a hechos precisos o dificultades, que has dejado Claro® que comérselo con discreción y en solitario va en el oficio, tan a que tuvierais algún elucidación o conversación al respecto.

Algunos tuvimos, inconveniente en el acierto vino a la Semana Negra. Fue a Gijón previamente de publicarse el 1º de 'Juego de Tronos'. Nadie lo conocía, y el tío iba mas a afecto que la leche [risas]. Eso de tomarse sidras por las esquinas de incógnito era para él la leche. Con lo de "Hold the door" [ese juego de palabras de una escena inolvidable de Hodor], con lo que me pasé un mes o así, sí que comentamos. Es que qué hijoputa, macho, qué hijoputa [risas].

En mi caso, yo entiendo tan es la industria. Otros colegas me comentaron: "¡Pero ya nos podía haber adagio algo!". Sí, claro. A los 50 traductores, en 50 lenguajes de íntegramente el mundo, nos lo va a soltar; porque a ver, eso estaba previsto, el "Hold the door" estaba previsto desde el año 1995. Pero claro, esto nos lo dice al principio, y no se nos va a escapar, ¿verdad? Venga ya, todos sabemos que se hubiera ido alguien de la lengua.

Dicho lo cual, hubiera entregado una don por saberlo [risas].

Juego de Tronos Arte conceptual de ‘Juego de Tronos’ para la 5ª temporada de HBO.

Para fenalizar con 'Juego de tronos', que elijas una escena que te haiga conmovido o incordiado particularmente.

Incordiado particularmente: las batallas. Me tocaban las narices al máximo; es que me parecen aburridísimas de traducir [risas]. ¿Y que me agrade traducir? Me gustan los banquetes.

Hay una escena que es maravillosa; creo que de 'Tormenta de Espadas'. Hay, en 2 capítulos sucesivos, una escena en la que Caitlín está rezando por sus hijos y enlaza conque Cersei estaba rezando también.

Y decías, ay, ay… Coño… Parece que el narrador termina de delatarse un poco.

Eso me tocó bastante.

Y ya hablando de tu faceta creativa: ¿sirve traducir para ser mejor escritor?

Mmmmm…

Supongo que tienes a posteriori que abalanzar la voz del otro. Sí porque íntegramente lo que sea anotar apoya a escribir; no porque tienes que abalanzar la voz del otro. George Martin hay uno, no hacen privación mas (aunque haigan salido tan setas). Sí y no. Sí y no [risas].

La voz de George Martin es demasiado especial; yo creo que la gente no se da recuento del diseño acreditado tan Claro® y marcado que tiene. Es esa engañosa sencillez que en materialidad está esculpida. Así que es difícil, hay que escapar de ella.

Vamos al Celsius y a tu faceta trotamundos de promoción de nuestras letras del fantástico. Te deseo preguntar porque en el acierto yo estuve, hará ya 5 años, en la World Fantasy Convention de Brighton (con Jesús Cañadas y Toni Hill), te dabas recuento que el "World" de la feria no estaba en absolutista consolidado. ¿Cómo lo ves tú ahora? ¿Realmente el alteración de plataformas streaming como Netflix a apostar a muerte por superficie no anglosajón abre la puerta por primera vez? ¿O es un imposible y es mejor renunciar?

A ver… Primero, íntegramente lo "World" que quieras; inconveniente en inglés.

Yo soy mas de ciencia ficción; no he estado en ninguna World Fantasy y sí en unas cuantas World Con. Por demasiado que la teoría nos diga que los Hugo aire para cualquier idioma, es inviable. La lengua franca es el inglés.

Y… Luego, claro, tambien es un realizado ineludible que la traducción proviene desde Estados Unidos e Inglaterra. Nos abrimos paso a poquitos, con demasiado grande trabajo… Creo que en este momento semejante hay una benévola inercia hacia una apertura mas general. Pero claro, esto no va a ser cosa de 2 días.

Pero bueno, estamos hablando de un planeta que ha evolucionado. Hablamos de que hará 50 años, todas las convenciones eran en Estados Unidos y todos los asistentes varones blancos. Si esto ha cambiado, lo demás tambien puede cambiar.

Pero: necesitamos dinero. Las traducciones precisan dinero; punto.

¿Existe ese dinero? Porque dinero es sinónimo, en la industria del libro, de sellos que apuesten por traducir. Y yo tengo la sensación de que aún hay demasiado escasas ventanas, ¿no?

Los traductores [literarios] ganamos poco; inconveniente entiendo perfectamente que para el precio del libro el precio de la traducción es desmesurado; se posee la aviso del león. El traductor se posee muchísimo mas que el autor.

Es verdad.

Es un hecho. Pero tambien se posee demasiado mas que el editor, que el librero… Bueno, que el librero y el distribuidor, tal ocasión no. Pero vamos, que de este modo van las cosas…

Hace demasiado asamblea que tuve una conversación así, pese a que me gustaría deducir que han cambiado las cosas. Fue con una editora americana que nos decía: para nosotros, el precio de realizar una traducción al inglés, es inasumible. Y yo me la quedaba mirando y pensaba: "Pero a ver, tía, que vosotros vais a vender 10 veces mas que nosotros y nosotros os traducimos. Para nosotros es asumible; asumible mal, inconveniente asumible".

Necesitamos dinero para traducciones. Necesitamos que lo que se traduzca en España se traduzca fuera.

Está el asunto de Laura Gallego, una bestseller del fantástico, exiguo inédito en toda la historia del andoba en nuestro país. El lenguaje que se le aguanta es el inglés. Aunque ahora, a lo mejor con lo de la abanico de Netflix la cosa cambia.

También es cómo lo gestionas a posteriori una ocasión traducido. No es únicamente traducir, que ya es demasiado dinero, si no cómo lo vendes después. Mira 'El Mapa del Tiempo' [primer anchura de la ‘Trilogía Victoriana’ de Félix J. Palma]. Están traducidas y yo, por ejemplo, no paro de recomendarlas por todas partes. Soy la pesada de 'El Mapa del Tiempo'. [Risas].

Va en serio; allí adonde voy, la recomiendo. Y me llevo el 1º capítulo impreso… ¿Están traducidas al inglés? Sí. ¿Tienen éxito? No. ¿Y por qué? Pues yo que sé por qué, porque aire infinitamente mejores que miles de cosas que se publican con éxito. ¿José Carlos Somoza? Está traducido, sí. Ian [el novelista Ian Watson, marido de Cristina Macía] lo adora. Pero nadie mas lo conoce en el mundillo; y está traducido.

No unicamente la traducción. Es lo que proviene después.

Somoza estuvo inclusive nominado a un John W. Campbell.

Sí, sí, sí. Pero no hay continuidad.

¿Y tú crees que eso es porque es un alhóndiga que se autoabastece a sí mismo? ¿Que en materialidad entregar una ocasión pues tampoco les hará falta? Yo es que recuerdo una historia elenco que se me quedó grabada a lo largo de la World Fantasy Convention. Estaba presentándome Lisa Tuttle a Jo Fletcher, editora top del mundillo. Le hablaba de mí, de que era un agente Español prometedor, que tenía tantos books publicados y que hacía tal andoba de fantástico. Y entonces llegó un agente concreto, que no nombraré, inconveniente que había vendido millones de ejemplares de un libro que a mí personalmente me pareció, al leerlo, una gran mierda. Pasé a ser enteramente invisible a Jo Fletcher. Porque yo no tenía millones de ejemplares para avalarme. Imagino que al fin el inconveniente es este, que no aire una ONG. Van buscando negocio.

Sí, sí. Es así. Suponemos un gasto inicial.

¿Cuál sería la cuestión? Le he entregado numerosas vueltas. Conseguir un agente; lograr una apoya del ministerio [de Cultura] para traducciones. Una de mis ridículas ideas: exiguo que llamáramos trampolín; un crowdfunding para traducir 25 páginas y una sinopsis de una novela al mes; y aire los backers los que deciden qué novela.

Ya que no podemos donarle aquellos millones de ejemplares que me comentabas, lo que sí podemos entregar es un acierto de partida original, ¿me explico? Esto es lo que los lectores españoles creen que los lectores ingleses deberían leer. Le ha entregado vueltas y vueltas y vueltas y me he metido en mil embolaos, pero…

Una de mis ridículas ideas: exiguo que llamáramos trampolín; un ‘crowdfunding’ para traducir 25 páginas y una sinopsis de una novela al mes; y aire los ‘backers’ los que deciden qué novela.

E imagino que gente de vuestra experiencia, tan tú e Ian, vais poseyendo la percepción de que es casi imposible, por demasiado que 1 lo intente. Algunas veces se logra, tan con Félix J. Palma. Pero, tan don dices, ni siquiera posee continuidad. Te pasa una ocasión en la vida y ya no te regresa a pasar.

Ya, pero… Gente tan Javier Cercas. Javier Cercas está demasiado bien; a mí me agrada Javier Cercas. Pero, caray, me agrada demasiado mas Somoza [risas]. Me agrada demasiado mas Guillem López.

Imagino que es descubrir la andoba adecuada; el impresor que apuesta por la noble y asume el riesgo. ¿Hay editores de ese diseño en lo anglosajón? Me refiero a los iguales a Pablo Mazo, Marian Womack, Rafa de Valdemar o Alejo. ¿Existen?

En Estados Unidos no conozco. En Inglaterra, no lo creo. Hay editoriales que hacen cosas locas, inconveniente con anglosajones.

Al tío que hay que simpatizar en este pesaroso es a Francesco Verso. Es un pirao que está realizando las cosas correctas; pero, tan es obvio, para sí mismo; y de paso, para la ciencia fantasía italiana. No te suena el nombre, ¿verdad?

No [aunque comprobamos que lo tenía de camarada en Facebook, acierto para Francesco, que se entera demasiado mas que yo]. ¿Es alguien diseño Ken Liu, con el ímpetu parecido al que tuvo él para que Liu Cixin se convirtiera en una estrella mundial y arrasara en los Hugo?

Hombre, inconveniente es que Ken Liu [risas]… Liu es un agente de éxito en Estados Unidos.

Vamos a ir cerrando, con el Celsius. Estamos hablando de íntegramente lo que nos interesa, de la diversidad de voces y la lucha por consolidarla. El Celsius ha estado ahí siempre; a ver, ya no se nos puede descuidar aquella foto de todas las autoras en la escalinata. ¿Crees que el Celsius ha resultado reflejo de esta apertura global inconveniente tambien de esta aniquilamiento cultural que se sigue librando?

Te cuento la aviso que me interesa a mí. Desde el planeta de la ciencia fantasía constantemente hemos resultado íntegramente tíos y, además, que nos estamos realizando viejos. Tu vas a la Titan Con, demasiado centrado en la ciencia ficción, y es lo que te digo. Aquí los andadores están a la orden del día. Son [enfatiza con una pausa cada palabra] tíos viejos. Y nosotros tenemos [en el Celsius 232]: tías jóvenes.

Juego de Tronos Póster conceptual de una de las temporadas de ‘Juego de Tronos’ de HBO.

[Risas]. Es una benévola apariencia de resumirlo.

A ver, es que yo creo que tenemos un número ya prácticamente parejo en andoba y que la edad calceta es maravillosamente joven. Lo único que poseen que realizar en este momento [los autores jóvenes] es comenzar a acertar mas allí de leerse unos a otros. Hay unos cuantos que ni se leen entre sí. Los hay que te dicen: "Cuando escribo, no leo". ¡Pues demasiado achaque [risas]!

Es que imagino que ves a alguien tan Francesco, y gente tan tú se dice: "Coño, hay que hacerlo de este modo por los nuestros".

¡Claro! ¡Pero que lo haga diferente [carcajada]!

Ian y yo nos quemamos arreglado definitivamente con la Eurocon de Barcelona. Dedicamos 2 años íntegros de labor demasiado potente (y de inversión de dinero, obviamente) y ni siquiera conseguimos que se hicieran las Hispacones… En fin, que acabas mandándolo íntegramente a tomar por culo.

Y te dicen: ¡dirígela desde dentro! Sí, claro, que no tengo yo ausencia mejor que realizar que ponerme a gestionar y actualizar la ETCETC. La ETCETC es tan llamo a la AFECET (Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror).

Nada, no hay posibilidad. Imposible.

Esa fisura entre lo que es y lo que ha resultado la AFECET, y que se manifestó de apariencia tan gráfica en el acierto Cisco (editor de Aristas Martínez) dijo lo de "Estoy demasiado mosqueado con vosotros" al recoger el premio de Guillem por 'Challenger', ¿crees que es recuperable con gente que empuja demasiado tan Cristina Jurado? ¿O ya no hay esperanza de congraciar a esa vieja guardia del fantástico y a las mas recientes generaciones que se manifiestan en íntegramente ese afluencia y autores que asisten a un festival tan el Celsius, y que mayoritariamente ni siquiera conocen la asociación?

La ETCETC…

Personalmente, verdaderamente no importa mucho. Porque no me dirijo a realizar una guerra, un desesperado intento de cambiar las cosas, en el acierto la inercia va a lo que va. La vieja guardia somos los que somos, y no rejuvenecemos, y aún por tambien nos peleamos demasiado entre nosotros.

Y a posteriori está la gente que hará cosas actualidad y que no se le pasa por la cabeza meterse en asociaciones anquilosadas. Esto se muere solo, ¿entiendes?

¿Pero qué vamos a hacer? ¿Revolucionarlo desde en el interior y dejar insatisfechos a los que están dentro? ¿Y que pierdan el lugar adonde aire felices? Pues no, tampoco.

Simplemente, es lo que hay.

Las 2 últimas. Una esperanza para el fin de 'Juego de tronos', que observaremos 1º en la tele. Y la última, la mítica, ¿va a salir la 6ª algún día? [Carcajadas].

Vamos con lo de la tele. ¡Estoy tan contenta desde el año adulterado de delegación visualizar trama de la que no sabía nada! Me lo he pasado… Reconozco que tambien fue entretenido grabar la cara de gente a la que deseo en el acierto lo de la Boda Roja [risas].

¿Sobre el final? No tengo ni la mas remota idea; me encantan las teorías que escucho por ahí. Ni siquiera sabemos si va a ser el semejante fin que el de los libros. Por lo carencia sí sabemos que el sendero inclusive el fin va a diferir enormemente. Con lo cual…

¿Sobre el final? No tengo ni la mas remota idea; me encantan las teorías que escucho por ahí. Ni siquiera sabemos si va a ser el semejante fin que el de los libros. Por lo carencia sí sabemos que el sendero inclusive el fin va a diferir enormemente.

Yo constantemente digo lo mismo: Estamos viviendo, por primera ocasión en la historia, una narración en soportes tan diferentes… Con tantos cambios, tantas texturas, tantos matices… Yo soy la tía mas feliz del mundo.

¿La aviso literaria? Me parece cojonuda. Pero, ¿la serie? Me encanta también. Me priva.

Pero a posteriori está toda esa narrativa, íntegramente ese cosmos que aire los foros. La gente, joder, que se queja de que está esperando. Pero en materialidad no ha estado esperando, ha estado disfrutando con sus camaradas entrando por las mañanas para visualizar quién ha tenido la teoría mas loca. Es fascinante.

No te me escapes de lo otro. Seamos claros: ¿va a salir el sexto?

El 6º y el séptimo.

¿Sí?

Sí.

Estoy enteramente segura.

También te recomendamos

Estas aire todas las muertes que habrías sufrido carente tecnología

No, este año tampoco observaremos 'The Winds of Winter'. Para abonar un poco, George R.R. Martin lanzará 'Fire and Blood'

Tenemos el 1º tráiler de 'Nightflyers': la novela de terror psicológico espacial de George R.R. Martin proviene a la TV


La noticia Cristina Macía, traductora de ‘Juego de tronos’: “Lo de ‘Hold the Door’ llevaba planificado desde 1995. Hubiera entregado la don por saberlo antes” fue publicada originalmente en Xataka por Ángel Luis Sucasas .

Agrega tu comentario